В ТГУ наградили победителей конкурса переводов
В ТГУ наградили победителей конкурса переводов.jpg
Состязание проходило с 25 сентября по 31 октября и было приурочено к Международному дню переводчика, который отмечается 30 сентября. Организатор конкурса – кафедра «Теория и практика перевода» гуманитарно-педагогического института ТГУ.
Участниками конкурса в своих номинациях стали школьники старших классов и учителя иностранных языков школ. Для перевода им были предложены поэтические и публицистические тексты на немецком, английском и французском языках.
– Школьники продемонстрировали умение не только понимать явный смысл текста, но и углубляться в контекст, учитывая аспекты иностранной культуры и выявляя скрытое содержание текста, – говорит Ольга Мурдускина, член жюри конкурса, доцент кафедры «Теория и практика перевода» ТГУ. – Креативный подход к переводческим трудностям стал важным критерием оценки работ конкурсантов. Школьники показали высокий уровень мастерства, некоторые переводы выполнены на профессиональном уровне.
Победителей и призеров наградили дипломами и сувенирной продукцией ТГУ. Всем конкурсантам вручили сертификаты участников.
– Конкурс оставил очень положительное впечатление, особенно благодаря нестандартному стихотворению, которое я переводила, – делится впечатлениями обладательница II места в номинации «Лучший перевод поэтического текста с английского на русский язык» Софья Кузьмина, ученица тольяттинской школы № 81. – Изначально смысл текста показался мне простым, но в процессе работы я осознала его многослойность. Думаю, навык перевода полезен каждому, не только лингвисту, поскольку знание языка открывает новые перспективы, особенно в профессиональной сфере. Сам процесс перевода развивает умственную активность и расширяет кругозор.
Победитель в номинации «Лучший перевод публицистического текста с английского на русский язык» Елена Ворожейкина, преподаватель английского языка школы № 90, уверена, что такие конкурсы очень нужны не только начинающим, но и уже состоявшимся переводчикам.
– Конкурс ценен тем, что показывает – компьютерный перевод не может заменить глубокое понимание языка человеком. Главное – это не дословный перевод, а передача смысла, включая грамматику, лексику и культурные особенности. Это состязание стимулирует мой профессиональный рост и помогает обнаружить пробелы в знаниях, несмотря на то, что я педагог со стажем, – отметила Елена Ворожейкина.
Лидия Крохмалева, студентка ТГУ