Победы наших переводчиков

Ирина Усенкова заняла первое место в Международном состязании письменного перевода «Digital Arctic Transfer». Конкуренция была огромной: на конкурс поступило 587 заявок от студентов из Германии, Австрии, Китая, Польши, Беларуси, Казахстана, а также более 40 вузов России.
Наша студентка на отлично перевела с немецкого языка на русский публицистический текст об Арктике и об использовании цифровых технологий в её исследовании, взятый с сайта Европейского союза. «Отчасти было трудно. Я достаточно ответственно подхожу к переводу, поэтому пришлось изрядно поломать голову над тем, как корректно и максимально понятно передать термины и различные сокращения. Мне удалось справиться с текстом за три часа – это очень неплохой показатель для переводчика – чему я очень рада! В целом перевод вышел хороший и адекватный».
Анна Лотина стала второй в XV Межрегиональном конкурсе на лучший перевод в номинации «Перевод научно-популярного текста с немецкого языка на русский язык». Конкурс проводился Мордовским государственным университетом имени Н. П. Огарёва.
– Если честно, то победа была неожиданной, хотя во время перевода я очень старалась. У меня был текст про влияние пеших прогулок и ходьбы босиком на умственную деятельность человека, – рассказывает Анна Лотина. – Текст был не очень трудным, так как это научно-популярная литература, однако были непростые моменты, в которых нужно было передать игру слов на русский язык. Эта игра слов была основана на связи мышления и ходьбы, что было видно даже по немецкому слову. Чтобы сохранить смысл, мне потребовалось подобрать русский эквивалент. Я выбрала выражение «ход мысли».
159
просмотров