Перевод с научного на «доступный»
vl8ck2ukbjp80958wbykrukqkso2e75m.jpg
Результаты своего исследования он представил в выпускной квалификационной работе (ВКР), которую защитил в начале июля на кафедре «Теория и практика перевода» гуманитарно-педагогического института ТГУ.
Тема ВКР «Использование упрощённого языка в процессе перевода как средства популяризации научных знаний» родилась в результате сотрудничества кафедры «Теория и практика перевода» ТГУ с молодёжным медиахолдингом вуза «Есть Talk!». На втором курсе Андрей, как и многие студенты-переводчики, начал работать в переводческом бюро TranSlatoriUm, которое действует при кафедре. Одним из заданий был поиск в интернете статей на английском языке на актуальные научные темы, их последующий перевод и адаптация для публикации на сайте «Есть Talk!» talk-on.ru.
– Я наткнулся на англоязычный сайт ScienceDaily с большой базой научных пресс-релизов, а когда начал работать над переводом, понял: переводить научные тексты, действительно, увлекательно. Во-первых, их приходилось адаптировать, делать более простыми для читателя и в то же время не терять главную мысль. Во-вторых, я сам много читал, узнавал что-то новое, необычное из разных областей науки. Саморазвитие – это всегда классно, – рассказал Андрей Нестеров. – Тему адаптации, упрощения научного языка при переводе я развивал в двух курсовых работах. Она же стала основой моей выпускной квалификационной работы. В этом большую поддержку оказала мой научный руководитель Анна Николаевна Малявина.
Материалом исследования ВКР стали тексты видеовыступлений британского популяризатора науки Грега Фута. Их Андрей Нестеров переводил также для публикации на сайте молодёжного медиахолдинга ТГУ. При этом пришлось серьёзно работать со стилистикой, чтобы сохранить при переводе лёгкость подачи сложного материала и не переврать автора. Для этого выпускник ТГУ изучил практику использования упрощённого технического английского языка ASD-STE100 (разработан в 1970-х годах в Европе), а также проанализировал научно-популярный язык и его стилистические приёмы на примере лекторов TED (*) и одного из популяризаторов науки – ведущего телепрограммы «Галилео» Александра Пушного. Так, ASD-STE100 следует простым правилам при упрощении научного языка: замена действительного залога на страдательный, простота грамматических конструкций, короткие предложения (до 20 слов), низкая информационная нагрузка в рамках одного предложения (правило «одна мысль – одно предложение»). Александр Пушной, выступая в роли «сумасшедшего профессора», с лёгкостью, простым разговорным языком объясняет сложные научные феномены и явления.
Так, автору ВКР «Использование упрощённого языка в процессе перевода как средства популяризации научных знаний» удалось систематизировать основные приёмы популяризаторов науки, которые позволяют раскодировать научные тексты:
- разговорный язык (использование в речи бытовых слов и выражений, сленга, клише), что позволяет создать непринуждённость в общении с аудиторией;
- юмор;
- активные жесты и мимика;
- использование метафор для более выразительного описания того или иного случая (к примеру, сравнить улыбку шамана с извивающейся змеёй);
- эмоциональность, описание обычных ситуаций, примеров из собственной жизни, собственных чувств – это помогает поддерживать контакт со зрителями;
- диалогичность выступления, что позволяет постоянно удерживать контакт между лектором и слушателями (например, в английском языке лекторы часто используют личные местоимения we, you и неформально обращаются к публике «guys», что создаёт доверительность в общении);
- минимизация терминов и научной лексики.
– ВКР Андрея Нестерова – это попытка изучить механизм популяризации науки с лингвистической точки зрения, – рассказывает научный руководитель кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода» ТГУ Анна Малявина. – Сегодня появляется много проектов, популяризирующих науку. Связано это с тем, что у людей растёт интерес к научным знаниям и явлениям окружающего мира, а учёные стремятся масштабировать и распространять свой научный опыт. Но при этом популяризаторам науки нужно говорить с публикой на понятном и лаконичном языке.
– Я планирую работать по специальности, заниматься переводами. К сожалению, вакансий переводчиков очень мало. Скорее всего, придётся пойти в смежную сферу, но, думаю, что это даст мне возможности для развития, – отметил выпускник ТГУ.
Переводы статей, выполненные участниками студенческого переводческого бюро ТГУ TranSlatoriUm, можно прочитать здесь.
* TED (Technology, Entertainment, Design) – конференция о развлечениях, дизайне, технологиях и глобальных проблемах. Впервые была проведена в 1984 году в США, с 1990 года проводится ежегодно. Главная цель конференции – распространение уникальных идей.