Награда за ВКР
kduxzqssah935lj9p314026ine7ltsob.jpg
Конкурс для выпускников 2020-2021 учебного года направления подготовки «Лингвистика» по профилю «Перевод и переводоведение» был организован кафедрой романо-германских и восточных языков факультета филологии и межкультурной коммуникации Амурского гуманитарно-педагогического государственного университета. На рассмотрение жюри были представлены 28 ВКР из 9 вузов Хабаровского края, Мурманской, Сахалинской, а также Центральных областей России, в том числе из Тольяттинского государственного университета.
Работы в целом были ориентированы на вопросы, актуализированные современной переводоведческой наукой и практикой. Исследования затрагивали разнообразные аспекты теории и практики перевода, а также смежные аспекты лингвистических знаний, таких как теория дискурса, прагмалингвистика, стилистика, межкультурная коммуникация.
Оценивались работы по ряду критериев, в числе которых актуальность темы и её направленность, масштабность и трудоемкость проведённых исследований, наличие элементов научной новизны, возможность практического использования материалов и т.д.
«Использование упрощенного языка в процессе перевода как средства популяризации научных знаний» – так называется работа Андрея Нестерова из ТГУ, которой жюри присудило третье место на конкурсе. Подготовить её студенту выпускного курса гуманитарно-педагогического института (ГумПИ) ТГУ помогала научный руководитель, доцент кафедры «Теория и практика перевода» Анна Малявина.
Главная идея работы – проанализировать технический упрощённый язык (ограниченная строгим сводом правил версия обычного языка) и правила, которыми он регулируется, на возможность использования этих правил и основ при написании научно-популярных текстов.
– Технический упрощённый язык может создаваться для конкретной отрасли (ASD-STE100, например, для гражданской авиации), чтобы упростить описание сложных процессов, создать единую терминологию, чтобы никто не путался, упростить процесс перевода таких текстов на другие языки. Это достигается за счёт правил, которыми регулируется данная спецификация. Из основных: соблюдение единой терминологии, использование коротких, нераспространённых предложений и соблюдение прямого порядка слов в предложении. Когда мы говорим о научно-популярной сфере, научные тексты также проходят схожий процесс упрощения, перед тем как предстать перед усреднённым читателем. Этот факт и то, что упрощённые технические контролируемые языки являются новым и практическим неисследованным явлением, стали основными предпосылками для написания работы, – пояснил Андрей Нестеров.
Выпускную работу Валерии Петровой «Особенности локализации контента сайта ТГУ при переводе с русского на английский язык» жюри отметило грамотой в номинации «Практическая значимость».
– Локализация на сегодняшний день является одним из ключевых инструментов продвижения организации на международном рынке. В практическом смысле локализация – адаптация текста при переводе под иноязычного читателя и под определённую культуру. Я думаю, что исследование Валерии вполне заслужено отмечено именно в номинации «Практическая значимость», так как она на протяжении двух лет, работая в студенческом переводческом бюро «TraSlatoriUm» при кафедре «Теория и практика перевода», непосредственно занималась переводом новостных текстов сайта ТГУ. Тексты в её переводе также были размещены на международном портале о высшем образовании QS WOWNEWS. А мне лично было очень приятно работать с Валерией, потому что когда студент мотивирован и целеустремлён, то и результат радует всех, – рассказала научных руководитель Валерии Петровой, доцент кафедры «Теория и практика перевода» ГумПИ ТГУ Ольга Мурдускина.
Валерия сейчас учится в магистратуре Университета имени Лоранда Этвёша в Будапеште, это крупнейший университет Венгрии.
186
просмотров